یک راهنمایی : کاربر گرامی! ورود شما را خوش آمد مي گوييم. جهت استفاده از تمامی امکانات سایت فرم عضويت را تكميل كنيد ، جهت عضویت بر روی اینجا کلیک کنید

Motarjemonline مترجم آنلاین :: مطالب :: ترجمه را هنر هشتم می دانم
 
  چهارشنبه، 19 اسفند، 1388
    منوی اصلی
icon_home.gif صفحه ی اصلی
members.gif انجمن ها

favoritos.gif فایل ها
tree-T.gif مطالبمقالات جديد !
tree-T.gif موضوعات
tree-T.gif ارسال مطلب
tree-T.gif آرشیو مطالب
tree-L.gif آرشيو رديفي مطالب
som_downloads.gif امکانات سایت
tree-T.gif مقالات
tree-T.gif دانلود ها
tree-L.gif پیوند ها
icon_poll.gif خدمات
tree-T.gif نقشه سايت
tree-T.gif برترين هاي سايت
tree-L.gif نظرسنجي ها
icon_members.gif کاربران
tree-T.gif ارتباط با ما
tree-T.gif پيشنهاد ما به دوستان
tree-T.gif جستجو در سايت
tree-T.gif نوشته روزانه کاربران
tree-L.gif صفحه شخصی
memmagz.gif واژه نامهمقالات جديد !
tree-T.gif فری دیکشنری
tree-T.gif دیکشنری گوگل
tree-T.gif جستجو در 1000 واژه نامه
tree-L.gif لغتنامه های دهخدا و معین
arrow2.gif سایر امکانات
tree-T.gif تست IQ
tree-T.gif چت با Elbot
tree-L.gif چت با LaurenBot
    رنگارنگ

    آمار سایت
New Page 1

ترجمه را هنر هشتم می دانم
عمومی

دکتر میرجلال الدین کزازی - نویسنده ، پژوهشگر و استاد دانشگاه علامه طباطبایی: " ترجمه ادبی " گونه ای از هنر است و شاید بتوان آن را به عنوان هنر هشتم در کنار هفت هنر دیگر نامید .


" ترجمه " در سالیان پیش ، چندان در زبان پارسی اثر گذار نبوده است مگر در آن برگردانیهایی که از زبان تازی - عربی به فارسی انجام می گرفته ، آن هم هنگامی که برگردان به شیوه ای نگارین و هنری نوشته می شده است ، اما در روزگار کنونی درپی ترجمه ، نوشته ها و کتابهای فرنگی در شمار بسیار انجام گرفته و زبان فارسی از زبان ترجمه به گونه ای اثر پذیرفته است.

دکتر میرجلال الدین کزازی در این زمینه که مترجم باید از لحاظ خلق آثار ادبی هم طراز با مولف باشد یا خیر ، گفت: به متنی که از زبان بیگانه به زبان مادری برگردانیده می شود بستگی دارد ، اگر متن ، متنی ادبی باشد خواه ناخواه ترجمان باید که در زبان مادری خود آفریننده و نویسنده باشد تا بتواند آن متن ادبی را به فارسی برگرداند، اما اگر متن در زمینه های دیگر بود بایسته کار ترجمه، تنها آشنایی با دو زبان است و با واژه های ویژه در زمینه ای که از آن ترجمه می کند.



این نویسنده و استاد دانشگاه  تصریح کرد : از دید من ، ترجمه ، گونه ای از هنر است و شاید بتوان آن را " هنرهشتم " در کنار هفت هنر دیگر نامید ، هنگامی که ما می گوییم ترجمه هنر است ، پذیرفته ایم همه آن چه ویژگی ها و چگونگی که در اثر هنری سراغ می گیریم در ترجمه هنری هم پذیرفته و رواست.

یکی از این ویژگی های بنیادین بر هنر آن است ، هنر کاروسازی است که ناخود آگاهانه حتی می توان گفت ناخواسته به انجام می رسد ، به سخن دیگر آموزه ها و آگاهی ها هنگامی در آفرینش هنری، ترجمه ادبی می تواند سودمند و کار ساز باشد که به رفتاری درونی و نا خودآگاهانه دگرگون شده باشد ، در این پایه نمی توان کسی را با آموزش فن ترجمه به ترجمانی توانا دگر گون کرد، این آموزه ها تنها می تواند راه را به ترجمان نشان بدهد ، اما مترجم می باید نخست در زبان بومی خویش آفرینشگر و نویسنده باشد ، سپس آموزه های ستانده را به کنش های نهادین و ناخودآگاهانه دگر گون کرده باشد تا بتواند اثری ادبی را به شایستگی به زبان مادری خود برگرداند .

ترجمه درست ، ترجمه ای است که ترجمان توانسته باشد در آن تا آنجا که در توان اوست ساختارها و سوی مندیهای گونه گون درمتن نخستین را به زبان دوم برگرداند، دشواری کار در ترجمه ادبی در همین نقطه نهفته است، در این ترجمه ترجمان تنها با ساختار زبانی مانند دیگر ترجمه ها روبه رو نیست ، اما باید افزون بر ساختار زبانی، ساختار معنی شناختی ، زیبا شناختی، روان شناختی و دیگر ساختارهای نهفته در متن نخستین را به زبان مادری خویش برگرداند.

منبع: خبرگزاری مهر


ویرایش شده در: سه شنبه، 5 آبان، 1388 توسط A.m.ir

 
    در مورد لينك
· درباره ما عمومی
· خبر توسط A.m.ir


بيشترين خواندن درباره متن عمومی:

 
 
منبع
  
مالكيت اين نظرات مربوط به نويسنده مي باشد . ما در قبال محتواي آن مسوليتي نداريم.

 
    ورود
نام كاربري

رمز عبور

چنانچه تاکنون عضو این سایت نشده اید می توانید با تکمیل فرم مخصوص عضویت به جمع کاربران این سایت بپیوندید و از امکانات مخصوص کاربران استفاده کنید .
    در مورد لينك
· درباره ما عمومی
· خبر توسط A.m.ir


بيشترين خواندن درباره متن عمومی:


    تغييرات

 چاپ صفحه چاپ صفحه

    امتیاز دهی به مطلب
امتیاز متوسط : 0
رأي ها: 0

لطفا رای مورد نظرتان را در مورد این مطلب ارائه نمائید :

عالی
خیلی خوب
خوب
متوسط
بد

 

سايت

 فرهنگ
 The Origins of Easter Cel
 شعر
 Slow Dance
  رویاهایت را ر
 I've learned
 واپسین لحظات
 Imagine
 زندگینامه
 نيم نگاهي بر ز
 Ernest Hemingway Biograph
 سید جلال آل اح
 In Memoriam,Humphrey Boga
 A Glimpse At Quentin Tara
 

انجمن

  بزرگان سینما
 Mario puzo
 Marilyn Monroe
 Moments with Akira Kurosa
 One hundred Greatest Rom
 With Elia Kazan's Life
  Grammar
 English Verbs & Essen
 Grammar and Style at Your
 Alpha Teach Yourself Gram
 Guide To Grammar And Writ
 English Grammar for the U
  ترجمه دیداری-
 Audiovisual Translation
 نا گفته هایی ا

برگ نخست |  انجمن ها |  نقشه سايت |  آرشيو |  ارتباط با ما

[backend]

AJA v1.2,Persian Aja-Nuke v1.2.2

Copyright © 2008-2010 Motarjemonline.com

تمامی حقوق محتوای ارائه شده برای سایت مترجم آنلاین محفوظ است ، نقل و استفاده از آنها تنها با ذکر Motarjemonline.com مجاز می باشد.