رنگارنگ |
|
 |
|
|
|
آمار سایت |
|
 |
|
|
|
|
 |
ویلون نوازی در مترو |
|
 Violinist in the Metro
A man sat at a metro station in Washington DC and started to play the
violin; it was a cold January morning. He played six Bach pieces for
about 45 minutes. During that time, since it was rush hour, it was
calculated that thousands of people went through the station, most of
them on their way to work. Three minutes went by and a middle
aged man noticed there was musician playing. He slowed his pace and
stopped for a few seconds and then hurried up to meet his schedule. A
minute later, the violinist received his first dollar tip: a woman
threw the money in the till and without stopping continued to walk. A
few minutes later, someone leaned against the wall to listen to him,
but the man looked at his watch and started to walk again. Clearly he
was late for work. l
|
|
|
|
|
 |
The Obstacle in Our Path |
|
 The Obstacle in Our Path
In
ancient times, a king had a boulder placed on a roadway. Then he hid
himself and watched to see if anyone would remove the huge rock. Some
of the king's wealthiest merchants and courtiers came by and simply
walked around it. Many loudly blamed the king for not keeping the roads
clear, but none did anything about getting the big stone out of the
way.
Then a peasant came along carrying a load of vegetables.
On approaching the boulder, the peasant laid down his burden and tried
to move the stone to the side of the road. After much pushing and
straining, he finally succeeded. As the peasant picked up his load of
vegetables, he noticed a purse lying in the road where the boulder had
been. The purse contained many gold coins and a note from the king
indicating that the gold was for the person who removed the boulder
from the roadway. The peasant learned what many others never understand!l
|
|
|
|
|
 |
ترجمه را هنر هشتم می دانم |
|
 دکتر میرجلال الدین کزازی - نویسنده ، پژوهشگر و استاد دانشگاه علامه
طباطبایی: " ترجمه ادبی " گونه ای از هنر است و شاید بتوان آن را به عنوان
هنر هشتم در کنار هفت هنر دیگر نامید .

" ترجمه " در سالیان
پیش ، چندان در زبان پارسی اثر گذار نبوده است مگر در آن برگردانیهایی که
از زبان تازی - عربی به فارسی انجام می گرفته ، آن هم هنگامی که برگردان
به شیوه ای نگارین و هنری نوشته می شده است ، اما در روزگار کنونی درپی
ترجمه ، نوشته ها و کتابهای فرنگی در شمار بسیار انجام گرفته و زبان فارسی
از زبان ترجمه به گونه ای اثر پذیرفته است.
دکتر میرجلال الدین
کزازی در این زمینه که مترجم باید از لحاظ خلق آثار ادبی هم طراز با مولف
باشد یا خیر ، گفت: به متنی که از زبان بیگانه به زبان مادری برگردانیده
می شود بستگی دارد ، اگر متن ، متنی ادبی باشد خواه ناخواه ترجمان باید که
در زبان مادری خود آفریننده و نویسنده باشد تا بتواند آن متن ادبی را به
فارسی برگرداند، اما اگر متن در زمینه های دیگر بود بایسته کار ترجمه،
تنها آشنایی با دو زبان است و با واژه های ویژه در زمینه ای که از آن
ترجمه می کند.
|
|
|
|
|
 |
Seven Keys to High-Energy Living |
|
 abbasi می نویسد "
Seven Keys to High-Energy Living
By Brian Tracy Energy
is a key luck factor. For you to be at the top of your form, to be
action oriented, fast moving, and extremely productive, you have to
have high levels of physical and mental energy.
For you to be
able to take advantage of all the possibilities around you, and to have
the continuous enthusiasm that keeps you and others motivated and
moving ahead, you have to organize your life so that you feel terrific
about yourself most of the time.l
"
|
|
|
|
|
 |
چرا ديگر نمي انديشيم؟ |
|

كورش صفوی
(استاد گروه زبانشناسی
دانشگاه علامه طباطبایی)
اخیراً سؤالی
مطرح شده است كه مدت ها درباره آن به صورت خودآگاه و ناخودآگاه فكر كردهام.
سؤال این است كه چرا ما اساساً در كل علوم و بخصوص در زبانشناسی با مشكل
عدم فكر كردن روبهرو هستیم. منظورم از ما، كشورهای بهاصطلاح «جنوبی»
یا به تعبیر دیگران، كشورهای در حال پیشرفت است كه ایران را هم
شامل میشوند. این مشكلِ عدم فكر كردن، تنها گریبانگیر ما نیست؛ بلكه آن را
در كشورهایی مانند پاكستان و هند و مالزی و استرالیا نیز میبینیم. در زبانشناسی
چه اتفاقی افتاده كه وقتی دانشجو میخواهد رسالهای بنویسد، باید سراغ
استادش برود و از او بپرسد «درباره چه چیزی باید كار كنم؟». این مسئله، هم
در دوره فوقلیسانس و هم دكتری مطرح میشود. معمولاً جوابی كه به این
سؤال داده میشود، از جنس خروس قندی است و بیشتر به درد اطفال میخورد: «شما
مطالعه ندارید!» در حالی كه من مطمئنم نسل حاضر از زبانشناسان به مراتب
بیشتر از نسل ما مطالعه میكند. در گذشته مسئله نسل ما بیشتر این بود كه
دور هم جمع شویم و درباره مسائل زبانشناسی بحث كنیم و آن بحث را به جایی
برسانیم. اینكه حالا لاینز یا سوسور یا مارتینه چه گفتهاند چندان برای ما
مهم نبود، چون نسل ما را خیلی با اینجور اسامی درگیر نمیكردند.
|
|
|
|
|
 |
Miraculous Messages from Water |
|

How water reflects our consciousness
by S. Sharp
Water
has a very important message for us. Water is telling us to take a much
deeper look at ourselves. When we do look at ourselves through the
mirror of water, the message becomes amazingly, crystal, clear. We know
that human life is directly connected to the quality of our water, both
within and all around us. l
|
|
|
|
|
 |
سونامی سخن در جهان |
|
 نظر جمعي از كارشناسان ادب فارسي درباره وضع زبانفارسي به عنوان شاخص و هويت فرهنگي ايرانيان از منظرهاي متنوع
جلالالدين كزازي، از بين رفتن زبان پارسي را سونامي سخن براي جهان دانست.
از سوي ديگر علي خزاعيفر، بياعتنايي به زبان فارسي را به عنوان يك مشكل ملي عنوان كرد.
و
سرانجام رضا زمرديان، عضو هيات علمي دانشكده ادبيات دانشگاه فردوسي، گفت:
احساس ضعف فرهنگي، مهمترين عامل كمتوجهي جوانان به زبان فارسي است.
سونامي سخن براي جهان
ميرجلالالدين كزازي گفت: از بين رفتن زبان پارسي يك فاجعه فرهنگي و سونامي سخن براي همه جهانيان است.
اين
استاد زبان و ادب فارسي تأكيد كرد: هر فرهنگدوست در هر گوشه گيتي از مرگ
زبان پارسي اندوهناك ميشود و بايد ايرانيان جانآگاه، دلسوز و بيداردل از
اين زبان پاسباني كنند.
كزازي در ادامه گفت: با ستاندن
وامواژهها، ذهنيتي كه بر پايه اين واژهها پديد ميآيد، ذهنيتي گسسته و
آشفته خواهد بود و همچنين نميتوان هيچ رفتار زبانشناسي با آنها داشت و
با ستاندن واژهها براي نمونه واژه تكنيك به ناچار بايد واژههاي ديگري
مانند تكنسين، تكنولوژي و... را بهكار برد، كه اينها كولونيهاي زباني
را پديد ميآورند كه اندكاندك با گستردهتر شدن، آن سرزمين را
فروميگيرند و از بين ميبرند.
|
|
|
|
|
 |
غلط املایی |
|
 Mehran می نویسد " عباس اقبال آشتياني غير از مردم لاابالي و
بي مبالات، هيچكس نيست كه پيش از خروج از خانه و قدم نهادن در كوچه لااقل
روزي يك بار، خود را در آيينه نبيند و وضع سر و لباس و كفش و كلاه خود را
تحت مراقبت نياورد، و نواقص و معايب و بينظميها و آشفتگي هاي هيئت ظاهر
خويش را به شكلي ترميم و اصلاح ننمايد. چرا؟ براي آنكه انسان،
ذاتاً خودخواه است و خود را از هيچكس كمتر و پست تر نمي شمارد، و بر او
بسي ناگوار است كه باهيئت و اندامي ناساز و شكل و ريختي منكر در مقابل
ديگران جلوه كند و ديگران در ظاهر او عيب و نقصي قابل سرزنش و خرده گيري
ببينند و بر او بخندند. اين توجه و دقت در رفع عيوب ظاهري به هر
نظر كه تعبير شود به شرط آنكه به حدّ خود آرايي و ظاهرسازي نرسد، ممدوح
است چه براي مرد دردي بدتر از آن نيست كه مورد عيب جويي هر كس و ناكس قرار
گيرد، و به علت عيبي كه رفع آن بسيار آسان بوده، انگشت نماي اين و آن واقع
شود. اما تعجب در اينجاست كه غالب همين مردم كه براي رفع عيبجويي
ديگران، درحفظ ظاهر گاهي از حد اعتدال نيز قدم فراتر مي گذارند، هر روز
در گفته و نوشته خود، مرتكب هزار غلط انشائي و املائي مي شوند و متوجه
نيستند كه به علت تقرير و تحرير نادرست و بي اندام، تا چه حد مورد طعنه و
مضحكه خاص و عامند و چون تأثر و تألّمي هم از اين بابت ندارند به هيچ وجه
در صدد رفع اين عيب بزرگ نيز بر نمي آيند. "
|
|
|
|
|
 |
Mountain Story |
|

A son and his father were walking on the mountains. Suddenly, his son falls, hurts himself and screams: "AAAhhhhhhhhhhh!!!" To his surprise, he hears the voice repeating, somewhere in the mountain: "AAAhhhhhhhhhhh!!!" Curious, he yells: "Who are you?" He receives the answer: "Who are you?" And then he screams to the mountain: "I admire you!" The voice answers: "I admire you!" Angered at the response, he screams: "Coward!" He receives the answer: "Coward!" He looks to his father and asks: "What's going on?" The father smiles and says: "My son, pay attention." Again the man screams: "You are a champion!" The voice answers: "You are a champion!" The boy is surprised, but does not understand. Then the father explains: "People call this ECHO, but really this is LIFE.
It gives you back everything you say or do. Our life is simply a reflection of our actions. If you want more love in the world, create more love in your heart. If you want more competence in your team, improve your competence.
This relationship applies to everything, in all aspects of life; Life will give you back everything you have given to it. l
|
|
|
|
|
 |
The Origins of Easter Celebrations |
|
 F.REZAI می نویسد " The Origins of Easter Celebrations
The meaning of the many different customs observed during Easter Sunday has been buried with time. Their origins lie in both pre-Christian religions and Christianity. In one way or another all the customs are a "salute to spring" marking re-birth.
The white Easter lily has come to capture the glory of the holiday. The word "Easter" is named after Easter, the Anglo-Saxon goddess of spring. A festival was held in her honor every year at the vernal equinox.
People celebrate Easter according to their beliefs and their religious denominations. Christians commemorate Good Friday as the day that Jesus Christ died and Easter Sunday as the day that He was resurrected. Protestant settlers brought the custom of a sunrise service, a religious gathering at dawn, to the United States.l
"
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
113 اخبار (12 صفحات, 10 نمايش) |  | | [ 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 ] |
|
|
|
اطلاعات کاربری |
|
 |
|
|
|
کاربران فعال انجمن |
|
 |
|
|
|
واژه نامه |
|
 |
|
|
|
|
|