» منوی اصلی

» ----------
» ----------
» واژه نامه
» ----------
» سایر امکانات

» ورود

کدکاربری:

رمز عبور:

Not a member yet?
Register Now!

» کاربران آنلاین: 7

تعداد 0 عضو و 7 مهمان
No اعضا online
بیشترین بازدیدکننده از انجمن 76 کاربر در تاریخ 04-14-2010 بوده است.

» آمار

اعضا: 974
موضوعات: 555
ارسالها: 988
خوش آمد می گوییم به Prometheus ، جدیدترین عضو انجمنها.

» مترجم آنلاین


بسم الله الرحمن الرحیم

وب سایت مترجم آنلاین، یک وب سایت دانشجوئی است که با اهدافی بزرگ، در سال نوآوری و شکوفایی کار خود را آغاز نمود.

هدف از راه اندازی این وب سایت، جمع آوری و ارائه بهترین مطالب و محتوای مرتبط با ترجمه، ادبیات و زبان و ایجاد انجمن های عمومی و تخصصی برای بحث و تبادل نظر بین اساتید، دانشجویان، مترجمان و زبان آموزان می باشد.

با تلاش های صورت گرفته و در حال حاضر، وب سایت مترجم آنلاین دارای بیش از 100 گیگابایت منابع آموزشی و مرجع در زمینه یادگیری زبان انگلیسی و فرانسه، ادبیات غرب، ترجمه و زبان شناسی می باشد که نمونه هایی از این منابع  ارزشمند را می توانید از بخش دانلود ها دریافت نمایید.

علاقه مندان می توانند با ثبت نام و عضویت در سایت، مطالب خود را با ذکر  دقیق منبع و با نام خود در قسمت انجمن های سایت قرار دهند تا هم خود امتیاز کسب کنند و هم دیگران را از تجربیاتشان بهره مند سازند.

لطفا نظرات خود را از طریق انجمن ها و قسمت تماس با ما، با ما در میان بگذارید. از همراهی شما متشکریم.

تیم مترجم آنلاین


» آخرین مطالب

  RatingTitle, Username, & Date آخرین نوشته پاسخها بازدید انجمن
امروز 01:15 PM
pesare shad
3 196 نظرات، انتقادات و پیشنهادات
دیروز 08:49 PM
A.m.ir
3 54 راهنمای جامع سایت
07-30-2010 03:12 AM
Angel
0 27 نیم نگاهی تاریخی بر ادبیات و جنبش های ادبی
07-29-2010 01:10 AM
kevin
4 801 آزمون ها و مدارک
07-28-2010 03:42 PM
A.m.ir
0 48 آزمون ها و مدارک
07-27-2010 02:31 AM
Angel
0 28 شعر
07-26-2010 12:54 PM
A.m.ir
0 28 درباره ترجمه
07-24-2010 07:38 PM
A.m.ir
1 67 با اهالی ترجمه
07-22-2010 12:11 PM
A.m.ir
0 42 اصول و روش ترجمه
07-21-2010 04:27 PM
setareh_star
3 285 نمونه های ترجمه
07-20-2010 04:32 PM
A.m.ir
0 34 درباره ترجمه
07-19-2010 10:27 PM
A.m.ir
0 41 مسائل عمومی

دوره های ادبی در انگلستان

Jul 30, 2010 - 3:12 AM - Angel




دوره های ادبی در انگلستان

اگر قرار باشد آماری از میزان محبوبیت موضوعات مطالعاتی مختلف ادبیات در بین دانشجویان این رشته گرفته شود، بی شک، تاریخ ادبیات رتبه خوبی کسب نخواهد کرد؛ و این نه بخاطر طبیعت این رشته، بلکه به دلیل عدم ساخت و نگهداری تصاویر ذهنی برای تمام وقایع پیاپی تاریخی است. شیوه ای که گروه مترجم آنلاین از میان شیوه های مختلف ارائه دوره های ادبی برای شما برگزیده، شیوه ای جذاب،
... [Read More]
    0 پاسخها | 27 بازدید


دوره دکتری ترجمه

Jul 28, 2010 - 3:42 PM - A.m.ir
برنامه دوره دکتری ترجمه که توسط اعضاء هیات علمی گروه آموزش مترجمی زبان انگلیسی دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی تهیه و تدوین شده و در تاریخ 87/11/10 به تصویب شورای دانشگاه علامه طباطبائی رسیده بود، در جلسه مورخ 88/12/22 شورای عالی برنامه ریزی آموزش وزارت علوم، تحقیقات و فناوری به تصویب رسیده و لازم الاجراست. ان شاء ا... بزودی شاهد پذیرش دانشجو در این مقطع خواهیم بود.

مشخصات کلی

این دوره با در نظر گرفتن آیین نامه جدید دوره دکتری مصوب مورخ 1384/1/27 شورای عالی برنامه ریزی تدوین گردیده است.

تعریف

ترجمه (انگلیسی) رشته ای است که... [Read More]
    0 پاسخها | 48 بازدید


An Eternal Song

Jul 27, 2010 - 2:31 AM - Angel
An Eternal Song

Angel


I write my lines on the earth
And the rain will correct my mistakes.
Then the snow bestows her the innocence,
And shelters and defends her new birth.

The Earth soon will breathe and bloom
The blossoms to trim her into a poem.
Yet, she needs her rhythm
To touch hearts and
... [Read More]
    0 پاسخها | 28 بازدید


ارزیابی كیفیت ترجمه: از ترجمه خوب به ترجمه متناسب نقش گرا

Jul 26, 2010 - 12:54 PM - A.m.ir

نویسنده: كریستینا شفنر
مترجم: بهروز كروبی، مدرس دانشگاه آزاد اسلامی واحد اراك

ترجمه خوب كدام است؟

مسأله كیفیت همواره در مباحث مربوط به ترجمه چه به عنوان یك محصول و چه به عنوان یك فرایند از اهمیت بالایی برخوردار بوده است. بسیار شنید ه ایم كه می گویند هدف از هرگونه فعالیت ترجمانی تولید ترجمه ای خوب یا به عبارت دیگر متن مقصدی خوب است. اما بر اساس چه معیاری می توان گفت كه ترجمه ای در مقایسه با ترجمه های دیگر خوب یا بد و ضعیف است؟ معیارهایی كه برای این امر ذكر می شوند، بسته به هدف از ارزیابی و چهارچوب نظری بكار گرفته شده توسط افرادی
... [Read More]
    0 پاسخها | 28 بازدید


خلأ واژگانی در ترجمه: موانع و راهكارها

Jul 22, 2010 - 12:11 PM - A.m.ir
حسین حیدری تبریزی
عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی – واحد خوراسگان اصفهان

ترجمه را به تعبیری، فرآیند « انتقال و ارائه پیام از زبان مبدأ در قالب زبان مقصد » ( یارمحمدی، ۱۳۷۲؛ ص139 ) تعریف کرده اند. اگرچه به ظاهر چنین تعریفی ساده می نماید، اما در عمل می بینیم که مترجمان با مشکلات عدیده ای در زمینه چگونگی انتقال پیام و به خصوص پیدا کردن قالبی مناسب و طبیعی در زبان مقصد برای انتقال مفاهیم زبان مبدأ روبرو می شوند چرا که از طرفی ساختارهای واژگانی و شیوه های توزیع مؤلفه های معنایی و به طبع آن قالبریزی مفاهیم از زبانی به زبان دیگر متفاوت است و از طرف دیگر مفاهیم فرهنگی _ اجتماعی آمیخته با زبان مبدأ با چنین مفاهیمی از زبان مقصد یکسان نیستند. بدین ترتیب... [Read More]
    0 پاسخها | 42 بازدید


راهنمای بخش دانلود ها

Jul 21, 2010 - 11:31 PM - A.m.ir
سلام.

با اجرای طرح ادغام، از این پس اعضای محترم می توانند از طریق بخش دانلود ها به تمامی فایل های ارائه شده توسط سایت مترجم آنلاین دسترسی پیدا کنند.

با مراجعه به موضوعات این بخش می توانید فایل مورد نظرتان را یافته و با کلیک روی نام یا تصویر هر فایل، توضیحات و دکمه دانلود آن را مشاهده کنید. با کلیک روی دکمه دانلود در صورتی که فایل روی سرور مترجم آنلاین قرار داشته باشد، کادر دانلود مرورگرتان باز شده و براحتی می توانید فایل را بر روی رایانه تان ذخیره کنید و در صورتی که فایل بر روی سرور های خارجی قرار داشته باشد، با کلیک روی دکمه دانلود، لینک آن فایل در نوار آدرس مرورگرتان به نمایش در می آید و به سایت... [Read More]
    3 پاسخها | 54 بازدید


زبان شناسی و ترجمه

Jul 20, 2010 - 4:32 PM - A.m.ir
(عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی)

آن‌ چه‌ امروز به‌ آن‌ ترجمه‌شناسی‌ یا مطالعات‌ ترجمه‌ می‌گوییم‌، رشته‌ای‌ است‌ كه‌ عمدتاً از 1950 آغاز شد. تا قبل‌ از جنگ‌ جهانی‌ اول‌، ترجمه‌ موضوع‌های‌ گوناگون‌ در انحصار گروههای‌ خاصی‌ بود. مثلاً ترجمه‌ انجیل‌ به‌ دست‌ كشیش‌ها صورت‌ می‌گرفت‌ و ترجمه‌ شعر به‌ دست‌ شعرا. مترجمان‌ برای‌ آن‌ كه‌ ترجمه‌ كنند، می‌بایست‌ در حوزه‌ متنِ مورد نظر متبحر باشند. بعد از جنگ‌های‌ جهانی‌ اول‌ و دوم‌، با گسترش‌ ارتباطات‌، نیاز به‌ ترجمه‌ در حوزه‌هایی‌ غیر از ادبیات‌ و متون‌ مذهبی‌ بیشتر شد.
... [Read More]
    0 پاسخها | 34 بازدید


vBadvanced CMPS v4.0.1