» منوی اصلی

» ----------
» ----------
» واژه نامه
» ----------
» سایر امکانات

» ورود

کدکاربری:

رمز عبور:

Not a member yet?
Register Now!

» کاربران آنلاین: 11

تعداد 1 عضو و 10 مهمان
  1. A.m.ir
بیشترین بازدیدکننده از انجمن 76 کاربر در تاریخ 04-14-2010 بوده است.

» آمار

اعضا: 1,050
موضوعات: 576
ارسالها: 1,035
خوش آمد می گوییم به eskandari77 ، جدیدترین عضو انجمنها.

» مترجم آنلاین


بسم الله الرحمن الرحیم

وب سایت مترجم آنلاین، یک وب سایت دانشجوئی است که با اهدافی بزرگ، در سال نوآوری و شکوفایی کار خود را آغاز نمود.

هدف از راه اندازی این وب سایت، جمع آوری و ارائه بهترین مطالب و محتوای مرتبط با ترجمه، ادبیات و زبان و ایجاد انجمن های عمومی و تخصصی برای بحث و تبادل نظر بین اساتید، دانشجویان، مترجمان و زبان آموزان می باشد.

با تلاش های صورت گرفته و در حال حاضر، وب سایت مترجم آنلاین دارای بیش از 100 گیگابایت منابع آموزشی و مرجع در زمینه یادگیری زبان انگلیسی و فرانسه، ادبیات غرب، ترجمه و زبان شناسی می باشد که نمونه هایی از این منابع  ارزشمند را می توانید از بخش دانلود ها دریافت نمایید.

علاقه مندان می توانند با ثبت نام و عضویت در سایت، مطالب خود را با ذکر  دقیق منبع و با نام خود در قسمت انجمن های سایت قرار دهند تا هم خود امتیاز کسب کنند و هم دیگران را از تجربیاتشان بهره مند سازند.

لطفا نظرات خود را از طریق انجمن ها و قسمت تماس با ما، با ما در میان بگذارید. از همراهی شما متشکریم.

تیم مترجم آنلاین


» آخرین مطالب

  RatingTitle, Username, & Date آخرین نوشته پاسخها بازدید انجمن
دیروز 03:09 PM
Angel
0 8 نیم نگاهی تاریخی بر ادبیات و جنبش های ادبی
09-02-2010 12:16 PM
A.m.ir
0 16 سایت ها و لینک های مفید
مقاله: جنسیت و ترجمه
A.m.ir
08-31-2010 01:08 PM
A.m.ir
1 28 درباره ترجمه
08-29-2010 02:40 PM
Angel
0 38 قطعه های ادبی
08-29-2010 01:24 AM
Angel
11 1,244 آزمون ها و مدارک
08-28-2010 10:35 PM
A.m.ir
7 213 نگارش
دوره های ادبی در انگلستان: دوران آنگلوساکسونها
Angel
08-27-2010 10:26 AM
Angel
3 188 نیم نگاهی تاریخی بر ادبیات و جنبش های ادبی
08-26-2010 06:18 AM
A.m.ir
0 31 سایت ها و لینک های مفید
08-25-2010 06:17 PM
kevin
0 37 آزمون ها و مدارک
08-24-2010 01:49 PM
Angel
0 35 داستان ایرانی
08-23-2010 09:53 PM
A.m.ir
1 30 با اهالی ترجمه
08-22-2010 11:14 PM
A.m.ir
0 37 درباره ترجمه

رنسانس (عصر تجدید حیات فرهنگی)

Sep 03, 2010 - 3:09 PM - Angel



رنسانس

(عصر تجدید حیات فرهنگی)



واژه رنسانس (Renaissance) در زبانهای ایتالیایی و فرانسوی، به معنی تجدید حیات است و مقصود از آن، تجدید حیات زبان و آثار مکتوب یونانی و لاتین کلاسیک می باشد. این واژه دارای چنان معنی گسترده و عمومیت یافته ای است که مسئول تمام وقایع هماهنگ و نا هماهنگی که از سده چهاردهم تا میانه سده هفدهم در اروپا و انگلیس رخ داد، شناخته شده. در واقع آغاز و پایان عصر رنسانس در کشورهای مختلف متفاوت است و رنسانس
... [Read More]
    0 پاسخها | 8 بازدید


جنسیت و ترجمه

Aug 31, 2010 - 1:05 PM - A.m.ir
در سال هاى اخير بخش عظيمى از كتاب ها و پژوهش هاى دانشگاهى در رشته ترجمه، به بحث جنسيت در ترجمه پرداخته اند. لويى ون فلوتو از كسانى است كه در اين زمينه مطالعات پيگيرى داشته است و برخى از حوزه هايى را كه بحث جنسيت در ترجمه، در آنها مطرح مى شود اين گونه معرفى مى كند؛

۱.مطالعات تاريخى: چه كسى، چه موقع و چگونه اين ترجمه را انجام داده و نقش جنسيت در ترجمه آن چه بوده است.
۲ .ملاحظات نظرى: چگونه روابط، تعاريف و ساختارهاى جنسى متفاوت در ترجمه و تحقيقات ترجمه ايفاى نقش مى كنند.
۳ . مسئله هويت: چگونه هويت جنسى يا عدم وجود آن در ترجمه و پژوهش هاى مربوط به آن تأثير مى گذارد.

هرچند بيشتر پژوهش هاى به عمل آمده در اين زمينه به هويت جنسى مترجمان و تأثير آن در... [Read More]
    1 پاسخ | 28 بازدید


شب دلتنگی، شبی برای بودن

Aug 29, 2010 - 2:40 PM - Angel


شب دلتنگی
شبی برای "بودن"

دلتنگم. دلتنگ لحظه های "بودن". نه هر بودنی؛ "با تو بودن".
و این با تو بودن نه آن است که شعرا دوست می دارندش. این بودن، حضور است و حقیقت. این بودن خود تویی که حضورت قلم از دستم بر می گیرد. مبهوت و حیران، غرق در آبی بی کران چشمانت زورق مهر را می یابم؛ و سفر، از آنجاست که آغاز می شود. و لحظه های از پس آن، لحظه های "شدن" هستند.

دلتنگم. دلتنگ دیدن روی چون ماهت... نه چون ماه... چون خورشیدت. نه
... [Read More]
    0 پاسخها | 38 بازدید


قبولی در آزمون ارشد

Aug 25, 2010 - 6:17 PM - kevin
سلام
شنیدم که نتایج آزمون ارشد رو زدن. میشه اونایی که قبول شدن خودشون رو معرفی کنن و اگر کارنامه هم میشه بذارن استفاده کنیم ازش.
ممنون
    0 پاسخها | 37 بازدید


فن اژدها کشی

Aug 24, 2010 - 1:49 PM - Angel


"فن اژدها کشی"

علیرضا فتوحی سیاه پیرانی

پسره نشسته بود پای یه درخت گنده وسط جنگل و داشت قلپ قلپ غصه می‌خورد؛ اینکه اونجا هوا چقدر خوب بود و تازه باران اومده بود و شبنم روی برگا بود و هوای جنگل مرده رو زنده می‌کرد هیچ تاثیری روش نداشت.
با دلخوری گفت: «تف
... [Read More]
    0 پاسخها | 35 بازدید


گفت و گو با سید محمود حدادی، مترجم كتاب دیوان غربی- شرقی گوته

Aug 23, 2010 - 9:51 PM - A.m.ir
محمود حدادی، مترجم بیش از دوازده كتاب، سالهاست به غیر از ترجمه كتاب، به تدریس ترجمه در دانشگاهها نیز می پردازد. او اعتقاد دارد واحد ترجمه نه فقط جمله، بلكه كل یك متن است. در حقیقت روح و پیام یك اثر از طریق رابطه ای كه متن با مخاطب برقرار می كند، باید منتقل و فهمیده شود.
او سومین مترجمی است كه دیوان غربی- شرقی از «یوهان ولفگانگ گوته»، شاعر و وزیر دربار كشور شاهی زاكسن-وایمار آلمان را ترجمه كرده است.
وی در این گفت وگو از چگونگی ترجمه این كتاب سخن گفت و آسیب شناسی ترجمه در ایران را نیز مورد بررسی قرار
... [Read More]
    1 پاسخ | 30 بازدید


نظریه ترجمه، دیروز و امروز

Aug 22, 2010 - 11:14 PM - A.m.ir
دکتر علی خزاعی فر (دانشگاه فردوسی مشهد)

در دوره ای که نیومارک (Newmark 1981) آن را دوره ما قبل زبان شناسی ترجمه می نامد، بحث درباره ترجمه حول یک سوال کلی صورت می گرفت و آن این بود که ترجمه باید به روش آزاد انجام شود یا روش نقل به عبارت. نظریه پرداز، که خود را مجبور به انتخاب این یا آن روش می دید، این پرسش را به صورت تجویزی ویا استناد به یکی از چهار عامل فرهنگی، اخلاقی، زبانی و زیبا شناختی و یا مجموعه ای از این عوامل پاسخ می داد. پاسخ هایی را که با استناد به عوامل مذکور داده شده می توان، به طور خلاصه، به صورت قضایای دوگانه متضاد به شرح زیر بیان کرد:

عامل فرهنگی
الف) ترجمه ابزاری فرهنگی است. متن... [Read More]
    0 پاسخها | 37 بازدید


vBadvanced CMPS v4.0.1