اطلاعیه

Collapse
هیچ اطلاعیه ای هنوز ایجاد نشده است .

دوره دکتری ترجمه

Collapse
X
 
  • فیلتر
  • زمان
  • نمایش
پاک کردن همه
new posts

  • دوره دکتری ترجمه

    برنامه دوره دکتری ترجمه که توسط اعضاء هیات علمی گروه آموزش مترجمی زبان انگلیسی دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی تهیه و تدوین شده و در تاریخ 87/11/10 به تصویب شورای دانشگاه علامه طباطبائی رسیده بود، در جلسه مورخ 88/12/22 شورای عالی برنامه ریزی آموزش وزارت علوم، تحقیقات و فناوری به تصویب رسیده و لازم الاجراست. ان شاء ا... بزودی شاهد پذیرش دانشجو در این مقطع خواهیم بود.

    مشخصات کلی

    این دوره با در نظر گرفتن آیین نامه جدید دوره دکتری مصوب مورخ 1384/1/27 شورای عالی برنامه ریزی تدوین گردیده است.

    تعریف

    ترجمه (انگلیسی) رشته ای است که اساسا با هدف تحقیق و پژوهش در چند و چون ترجمه در ابعاد مختلف زبانی شامل محتوای زبان (هسته) و صورت زبان (پوسته)، فرهنگی، ادبی، تاریخی، سیاسی، فناوری، ... در سالهای اخیر در دانشگاههای کشور های غرب و به دلیل نیاز مبرم به ترجمه گسترش فراوانی یافته است. در مقطع دکتری عنوان «ترجمه» _ برابر با عنوان رسمی و مقبول آن در سطح جهان (Translation Studies)_ برگزیده می شود. (عنوان این رشته در مقطع کارشناسی ارشد در ایران «مترجمی زبان انگلیسی» تعیین شده بود.)

    هدف

    هدف کلی از ایجاد این دوره، تربیت پژوهشگران، صاحب نظران و مدرسان ترجمه است.

    ارتقای سطح کیفی پژوهشهای ترجمه در کشور نیز از اهداف این دوره می باشد. همچنین سایر اهداف این دوره به شرح ذیل می باشد:
    • تربیت پژوهشگران آموخته و آزموده دانشگاهی برای انجام پژوهش در حوزه ترجمه
    • تربیت مدرسان دانشگاهی برای تدریس در دوره های کارشناسی و کارشناسی ارشد
    • تربیت فرهیختگان دانشگاهی برای تهیه و تدوین مواد درسی دوره های کارشناسی و کارشناسی ارشد
    • افزایش سطح کیفی تدریس درسهای دوره های کارشناسی و کارشناسی ارشد
    • افزایش سطح کیفی شیوه تدریس در دوره های پایین تر از طریق تربیت مدرسان متخصص
    • تفکیک و جداسازی دوره های آموزشی زبان از آموزش ترجمه
    • افزایش کیفیت تدریس دروس نظری در دوره های کارشناسی و کارشناسی ارشد
    • رفع کمبود همیشگی مدرس درسهای ترجمه
    • ترغیب فارغ التحصیلان دوره کارشناسی ارشد به ادامه تحصیل در دوره دکتری در داخل کشور و به تبع آن پیشگیری از خروج ارز فراوان
    • ارتقای سطح کیفی ترجمه در سطح جامعه با تربیت متخصصان دانشگاهی.

    ضرورت و اهمیت

    در دروره های تربیت مترجم زبان انگلیسی و مترجمی زبان انگلیسی در مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد به شدت با کمبود مدرس متخصص مواجه هستیم و حرکت علمی در این حوزه ها و ارتقای کیفی این دو ره ها به ایجاد و برگزاری این دوره وابسته است. همچنین در برنامه ریزی و هدایت سیاستهای کلی ترجمه، به عنوان یکی از مسیر های مهم و حیاتی توسعه همه جانبه کشور، به صاحب نظران و پزوهشگران با تجربه نیاز است تا تخصص آنان در حمایت و هدایت مترجمان ورزیده و فاضل به کار گرفته شود.

    برگزاری این دوره _ که هنوز چند سالی از عمر آن در دانشگاههای غرب نگذشته است_ ما را همپای توسعه علمی در این حوزه پیش می برد و انتظار است به دلیل نیاز به ترجمه در کشور، بیشتر و جلوتر از سایر کشور ها به توفیقات علمی دست یابیم.

    نقش و توانایی دانش آموختگان رشته
    • دانش آموختگان این رشته، در پژوهش، برنامه ریزی درسی و هدایت ترجمه در کشور و نیز در تعیین خط مشی و سیاست های ترجمه در کشور موثر خواهند بود.
    • دانش آموختگان این رشته با تسلط بیشتر به مسائل پژوهش ترجمه، به تدریس و پژوهش در مراکز آموزشی و تحقیقاتی خواهند پرداخت.
    • دانش آموختگان این رشته قادر خواهند بود در حوزه مطالعات ترجمه ی بومی ایرانی نظریه پردازی کنند.

    طول دوره

    مدت مجاز تحصیل در دوره دکتری حدال سه سال و نیم و حداکثر چهار سال و نیم است و در صورت ضرورت، به پیشنهاد استاد راهنما و تایید گروه ذی ربط، حداکثر تا یک نیم سال تحصیلی به این مدت افزوده می شود.

    شکل نظام

    1- مسئولیت راهنمایی دانشجو از بدو ورود وی بر عهده «استاد راهنما» است که به درخواست دانشجو از میان اعضای هیئت علمی با مرتبه استادیاری و بالاتر و با موافقت عضو هیات علمی و تایید گروه ذی ربط (با در نظر گرفتن علائق پژوهشی دانشجو و زمینه های پژوهشی عضو هیات علمی) تعیین می شود و لازم است در پایان نیمسال اول، موضوع پژوهش به تصویب شورای تحصیلات تکمیلی گروه برسد و استادان مشاور (دو نفر از اعضای هیئت علمی متخصص) نیز تعیین گردند.

    2- ارزیابی جامع همزمان با بررسی موضوع رساله دانشجو در پایان نیمسال اول تحصیلی صورت می گیرد.

    3- ارزیابی نهایی کیفیت رساله دانشجو را هیئتی متشکل از استادان راهنما، مشاور و دو داور داخلی و خارجی (یکی از درون دانشگاه مربوط و دیگری از سایر دانشگاهها) در جلسه دفاع از رساله انجام می دهند. دانشجوی دکتری قبل از ارزیابی نهایی رساله، باید حداقل یک مقاله علمی پژوهشی منتشر کند.

    نوع و تعداد واحد های درسی


    تعداد واحد های این دوره 18 واحد درسی که 12 واحد آن تخصصی-اجباری و 6 واحد آن تخصصی-اختیاری است و 18 واحد مربوط به رساله تعیین می شود. همچنین فارغ التحصیلان کارشناسی ارشد سایر رشته ها (غیر از کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی) باید 6 واحد جبرانی از دوره کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی را بگذرانند.

    شرایط اختصاصی پذیرش دانشجو در مقطع دکتری ترجمه

    1- پذیرش دانشجویان این دوره از میان فارغ التحصیلان کارشناسی ارشد مترجمی(و سایر رشته های ترجمه که احتمالا در آینده توسعه می یابد، مانند ترجمه شفاهی، ترجمه چندرسانه ای و ترجمه های تخصصی) و یا فارغ التحصیلان رشته های کارشناسی ارشد آموزش زبان انگلیسی و ادبیات انگلیسی مشروط بر اینکه پایان نامه این فارغ التحصیلان در حوزه ترجمه باشد، صورت می گیرد.

    2- تسلط به زبان انگلیسی شرط ضروری برای ورود به دوره است.

    مواد امتحانی و ضرایب آزمون دکتری ترجمه

    آزمون ورودی در سه مرحله برگزار می شود:

    مرحله اول: آزمون زبان عمومی. مواد و ضرایب امتحان زبان عمومی (انگلیسی) دوره دکتری عبارت خواهد بود از: (1) درک مطلب و (2) نگارش به شیوه آزمون IELTS آکادمیک که داوطلبان باید حداقل نمره 17.5 را در هریک از این دو بخش به دست آورند.
    ضمنا نمره 7.5 در آزمون IELTS آکادمیک یا حداقل نمره 100 در آزمون تافل IBT که تحت نظارت و تایید وزارت علوم برگزار می شود نیز مورد پذیرش است.

    مرحله دوم: آزمون تخصصی. شامل موضوعات ذیل است:
    • ترجمه از فارسی به انگلیسی
    • ترجمه از انگلیسی به فارسی
    • نظریه های ترجمه
    • نقد و بررسی ترجمه
    • روش های تحقیق در ترجمه

    یاد آوری: مراحل اول و دوم آزمون ورودی 75 درصد نمره کل را شامل می گردند.

    مرحله سوم: مصاحبه شفاهی. از میان داوطلبانی که در مرحله دوم قبول اعلام می شوند مصاحبه حضوری صورت می گیرد. در این مصاحبه، طرح (پروپوزال تحقیقاتی)، موضوعات مورد علاقه برای تحقیق و تحقیقاتی که تا کنون انجام داده اند، فعالیت های آموزشی و پژوهشی، امادگی و استعداد تدریس در دانشگاهها و غیره بررسی می شود.

    یاد آوری: این مرحله 25 درصد نمره نهایی را تعیین می کند.


    برای دریافت

    جدول دروس
    درس های تخصصی-اجباری
    درس های تخصصی-اختیاری
    درس های جبرانی

    شناسنامه درسی

    ریز مواد
    سرفصل دروس و روش تدریس
    منابع پیشنهادی

    منابع و ماخذ
    منابع درسی
    انتشاراتی های تخصصی این رشته
    مجلات تخصصی رشته

    به لینک زیر مراجعه کنید.

    دوره دکتری ترجمه
    گر خسته ای بمان و اگر خواستی بدان: ما را تمام لذت هستی به جستجوست ...
    اگر مطالب این سایت برایتان مفید بود، لطفا با مشارکت و به اشتراک گذاشتن تجربیات ارزشمند خود، آن را برای خود و دیگران پربارتر کنید!


    Webitsa.com
    Linkedin Profile
صبر کنید ..
X