اطلاعیه

Collapse
هیچ اطلاعیه ای هنوز ایجاد نشده است .

نکته ها و ناگفته های ترجمه

Collapse
X
 
  • فیلتر
  • زمان
  • نمایش
پاک کردن همه
new posts

  • #31
    The commercial theater is fighting for its very life

    سلام
    بنظرم میاد که این جمله درست ترجمه نشده،چون صفت ملکیits رو به فارسی برنگردوندید

    نظر


    • #32
      Mac, Mc, M’

      برخی از اسم هایی که اصالتا اسکاتلندی اند با «مک» شروع می شوند و Mac ، Mc و M’l نوشته می شوند. مورد اخیر را گاهی مترجمان خوب هم درست ترجمه نمی کنند.

      M’ Quillian مک کوئیلیان
      M’ Dougal مک دوگال
      گر خسته ای بمان و اگر خواستی بدان: ما را تمام لذت هستی به جستجوست ...
      اگر مطالب این سایت برایتان مفید بود، لطفا با مشارکت و به اشتراک گذاشتن تجربیات ارزشمند خود، آن را برای خود و دیگران پربارتر کنید!


      Webitsa.com
      Linkedin Profile

      نظر


      • #33
        -s

        نشانه جمع –s به نام خانوادگی انگلیسی افزوده می شود و به کل خانواده دلالت می کند. مثلا Sinclairs یعنی خانواده سینکلر. در زبان رسمی می توان به راحتی از معادل «خانواده-» استفاده کرد؛ مانند سریال کارتونی خانواده رابینسون که بارها از تلویزیون پخش شده است. اما در زبان غیر رسمی نمی توان این معادل را به کار برد. در زبان گفتاری همین مفهوم با «-اینها» بیان می شود که تلفظ آن «-اینا» است. در فارسی گستره –اینا بیشتر از همتای انگلیسی اش است. این عنصر به موارد زیر اضافه می شود و از واژه پایه، اسمِ مجموعه می سازد:

        - نام کوچک فرد: فرشته اینا، منوچهر اینا؛
        - نام خانوادگی: شریفی اینا، محسنی پور اینا؛
        - نام رابطه خانوادگی: مادرم اینا، خاله م اینا؛
        گر خسته ای بمان و اگر خواستی بدان: ما را تمام لذت هستی به جستجوست ...
        اگر مطالب این سایت برایتان مفید بود، لطفا با مشارکت و به اشتراک گذاشتن تجربیات ارزشمند خود، آن را برای خود و دیگران پربارتر کنید!


        Webitsa.com
        Linkedin Profile

        نظر


        • #34
          Wonder

          فعل wonder از جمله واژه های انگلیسی دردسرساز برای مترجمان است. تشخیص معنی دقیق آن گاهی ساده نیست. عده ای آن را نادرست ترجمه می کنند و برخی هم که معنای آن را درست درک می کنند، از واژه متناسب با سبک گفتار یا نوشتار استفاده نمی کنند. مثلا کودکی در یک فیلم دوبله شده می گوید: «در عجبم که ... »

          Wonder معمولا برای بیان این امر به کار می رود که کسی درباره موضوعی فکر می کند و تلاش می کند درباره آن حدسی بزند یا از آن بیشتر سر دربیاورد. کاربرد دیگر wonder هنگامی است که گوینده یا نویسنده از وقوع امری یا صحت چیزی مطمئن نیست و نگران آن است و سعی می کند از صحت و سقم آن سر دربیاورد. شگفتی و تردید دو مولفه معنایی اصلی این فعل است. نویسنده یا گوینده از خود می پرسد، در فکر فرو می رود و شگفت زده می شود که چرا چنین کاری انجام گرفته است.

          اشاره شد که تشخیص معنای دقیق wonder گاهی سخت است. به یک فرهنگ انگلیسی و نیز به فرهنگ هزاره و فرهنگ پویا مراجعه کنید و معانی گوناگون و نزدیک این فعل را به دقت بررسی کنید. در اینجا معانی اصلی این کلمه را به همراه مثال می آوریم.

          - در عجب بودن، عجب داشتن (قدیمی)

          عجب دار ار بار امرش برم ... که دائم به احسان و فضلش درم

          How do you wonder if I bear the burden of his command…l
          (G.M. wickens 2004:974-5)

          - حیران بودن

          I wonder where I’m gonna die
          Being neither white nor black?l

          حیرونم که خودم کجا می میرم
          من که نه سیاهم نه سفید.

          (سعید سعید پور، لنگستون هیوز 1384:308-9)


          - از خود پرسیدن، در حیرت بودن

          He wondered from which window Hamilton Rowan has thrown his hat on the ha-ha.l
          (J. Joyce 1975:6)

          از خود می پرسید که «همیلتون روان» کلاهش را از کدام پنجره روی پرچین انداخته.
          (منوچهر بدیعی 1380:19)

          در حیرت بود که همیلتون روان کلاهش را از کدام دریچه به روی پرچین پرتاب کرده بود.
          (داریوش شاهین)


          - هیچ ندانستن

          من هیچ ندانم که مرا آنکه سرشت ... از اهل بهشت کرده یا دوزخ سرشت

          I wonder if he who made me so well,l
          Has destined me to paradise or hell?l
          (A. and M. Aryanpour (Kashani) 1971: No. CVII Q عمر خیام)


          در مواردی که مترجم مقوله دستوری واژه ها را تغییر دهد و مثلا جمله واره را به قید تبدیل کند، می تواند از قید های تعجب مانند عجبا، شگفتا، ای عجب، ای شگفت، یاللعجب در مقابل wonder سود ببرد.


          - ندانستن، مطمئن نبودن

          I wonder whether they will arrive on time.l

          نمی دانم (= مطمئن نیستم) به موقع می آیند یا نه.


          - شک داشتن (برای رساندن این نکته که نباید چنین باشد)

          Does she mean it?l

          منظورش این بود؟

          I wonder (about that).l

          شک دارم / نباید اینطور باشد / گمان کنم اینطور نباشد.


          - دو دل بودن

          Occasionally, glancing up through the rain, wondering which of the buggers to blame.l

          ... و دو دل بودیم که کدام حرامزاده را لعنت کنیم.
          (م. آزاد و فرخ تمیمی 1380: 44-45)


          - فکری بودن، فکری ماندن (زبان گفتار)

          He was wondering what to do.l

          فکری مانده بود که چه کند.
          (شاپور اردشیر جی 1351:394)


          - معطل ماندن که

          I am wondering what to answer.l

          مانده ام معطل که چه بگویم.


          یکی از روش های دعوت غیر رسمی و غیر تاکیدی دوستانه استفاده از ساختار I wonder if / wether است.

          I wonder if you’d care to come over next weekend.l

          نمی دانم دوست داری آخر هفته بعد بیایی یا نه؟

          I was wondering you’re free for lunch.l

          وقت داری برای ناهار با من بیایی؟

          گر خسته ای بمان و اگر خواستی بدان: ما را تمام لذت هستی به جستجوست ...
          اگر مطالب این سایت برایتان مفید بود، لطفا با مشارکت و به اشتراک گذاشتن تجربیات ارزشمند خود، آن را برای خود و دیگران پربارتر کنید!


          Webitsa.com
          Linkedin Profile

          نظر


          • #35
            پست های این تاپیک خیلی مفیده، زمان زیادی بود دنبال توضیح کاملی برای Wonder بودم.
            Helping hands is better than praying lips

            نظر


            • #36
              Write a poem, to

              در فارسی شعر می گویند یا می سرایند و در انگلیسی شعر را می نویسند. امروز برخی حتی در نثر تالیفی و گفتار فارسی عبارت گرته برداری شده «شعر نوشتن» را به کار می برند؛ انگار برای شاعران جدید فوق پسامدرن بر زبان آوردن «شعر نوشتن» فضیلتی است و ایشان را از شاعران دیگری که «شعر می گویند» متمایز و برتر می کند.

              اگر ما به یک سردار امر کنیم مثل پروانه از این گل به آن گل بپرد یا یک منظومه بنویسد... کدام یکی مان مقصریم، ما یا او.
              (احد شاملو 1384:42)

              منظومه «شعر» است و شاعران فارسی آن را می سرایند یا می گویند.
              گر خسته ای بمان و اگر خواستی بدان: ما را تمام لذت هستی به جستجوست ...
              اگر مطالب این سایت برایتان مفید بود، لطفا با مشارکت و به اشتراک گذاشتن تجربیات ارزشمند خود، آن را برای خود و دیگران پربارتر کنید!


              Webitsa.com
              Linkedin Profile

              نظر


              • #37
                با سپاس
                میشه مطلب ها رو بروز کنید ؟
                و مطلب های گذشته اگه نیاز به ویرایش دارن درستشون کنید؟

                نظر


                • #38
                  نوشته اصلی توسط shaqayeq نمایش پست ها
                  با سپاس
                  میشه مطلب ها رو بروز کنید ؟
                  و مطلب های گذشته اگه نیاز به ویرایش دارن درستشون کنید؟
                  سلام.
                  همانطور که در ابتدای این موضوع ذکر شده، این مطالب توسط "میرحسن هاشمی میناباد عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی - واحد اراك" نگاشته شده، و فقط توسط ایشان قابل ویرایش است.
                  ضمن اینکه ارائه نظر آزاد است و کاربران مطالب و نظرات را در کنار هم دارند.
                  گر خسته ای بمان و اگر خواستی بدان: ما را تمام لذت هستی به جستجوست ...
                  اگر مطالب این سایت برایتان مفید بود، لطفا با مشارکت و به اشتراک گذاشتن تجربیات ارزشمند خود، آن را برای خود و دیگران پربارتر کنید!


                  Webitsa.com
                  Linkedin Profile

                  نظر


                  • #39
                    نوشته اصلی توسط A.m.ir نمایش پست ها
                    در فارسی شعر می گویند یا می سرایند و در انگلیسی شعر را می نویسند. امروز برخی حتی در نثر تالیفی و گفتار فارسی عبارت گرته برداری شده «شعر نوشتن» را به کار می برند؛ انگار برای شاعران جدید فوق پسامدرن بر زبان آوردن «شعر نوشتن» فضیلتی است و ایشان را از شاعران دیگری که «شعر می گویند» متمایز و برتر می کند.

                    اگر ما به یک سردار امر کنیم مثل پروانه از این گل به آن گل بپرد یا یک منظومه بنویسد... کدام یکی مان مقصریم، ما یا او.
                    (احد شاملو 1384:42)

                    منظومه «شعر» است و شاعران فارسی آن را می سرایند یا می گویند.
                    متسفانه منظورتون رو متوجه نشدم
                    خرید انکوباتور

                    نظر


                    • #40
                      استاد هاشمی عزیز. من از کتاب «آموزش ترجمه» شما بهره ها برده ام. جلد دوم آن کی چاپ می شود؟

                      نظر


                      • #41
                        کتاب آموزش ترجمه فوق العاده س منم خوندم و کلی بکار گرفتمش








                        __________________________________________________ _______________
                        راه اندازی فروشگاه اینترنتی با سئوی فوق العاده

                        نظر


                        • #42
                          مرسی از تاپیک مفیدتون استفاده کردم !

                          نظر


                          • #43
                            چ نکات خوبی بیان شد در این پست
                            پست های تخصصی در مورد ترجمه خیلی میتونه به مترجم ها کمک کنه
                            مرسی
                            ترجمه تخصصی سفیر ملل ترجمه آنلاین ترجمه مقاله ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی

                            نظر


                            • #44
                              مطالب این پست مربوط به درسهای مترجمی زبان انگلیسی هست؟

                              نظر


                              • #45
                                نوشته اصلی توسط ali3500 نمایش پست ها
                                مطالب این پست مربوط به درسهای مترجمی زبان انگلیسی هست؟
                                مطالب این بخش تجربیات یکی از اساتید ترجمه به نام استاد میرحسن هاشمی میناباد است

                                نظر

                                صبر کنید ..
                                X