Is Translation Teachable?l
Is Translation Teachable?
by Massoud Azizinezhad
I. IntroductionEver since the first social structures emerged and human beings—who knows, may be even our cave-dwelling ancestors!—started to communicate socially or emotionally with members of their own species from other societies who had devised different codes of communication i.e. those who used different languages, they realized that there was a strong need for a mediator to facilitate this process, without which every such attempt would be like "talking to a brick wall." That was how translation as one of the earliest aids in international relations came into existence. As the scope of these relations broadened, people felt a need for experts with mastery of two or more languages who were actually the 'signifiers' of the former need in society. An attempt to meet this need was made when the wheels of the first educational centers were set in motion to satisfy the increasing demand of society for experts in different fields, including translation. Since then there has always been a controversy over the issue of teachability of translation. Is translation teachable at all? If yes, to what extent? It is crystal clear that no one can answer this question off the cuff, and we need to first define what the real nature of translation is. Is it a science, a craft, or an art? It's only then that one can decide whether it is something to be taught in the classroom like any other field of study and with the same existing teaching methods. Focusing on this issue is beneficial in that many problems regarding teaching translation arise from the fact that a great number of experienced and skilled autodidacts in the field who have been asked to educate beginner translators believe that translation is learned by experience and personal intuition and can by no means be taught in the classroom. Many of them also believe that translation theories are all of no use. On the opposite extreme are people who argue that translation is or can become an exact science like any other. There are still others who try to avoid the extremes and think of translation as something in-between. These debates usually leave students in confusion and bewilderment which results in their lack of motivation, interest and trust in the curriculum. l
II. The state of translation as a science
Some
people argue that translation is a science. The most salient
characteristics of a science are precision and predictability. We can
call something a science only if it has scientific rules that work all
the time. In fact, scientific rules are so fixed and precise that they
are not called rules anymore, but laws. For example, compounding two
units of hydrogen and one unit of oxygen will always give us water or
steam, or ice, depending on the temperature. It is worth noting that
some sciences, particularly those dealing with the humanities, do not
achieve a 100-percent predictability level, and any theory in those
fields must stand up to strict, recurring tests to be considered valid
(Berkeley, 1991).
Translation uses scientific data, mainly taken
from different branches of linguistics (like neuroinguistics,
semantics, sociolinguistics, etc). It has also been recently combined
with computer science, giving birth to machine translation and
computer-aided translation. But translation in itself is not a science.
Although translators use scientific data and theories, they do
it in a way that gives free hand to individual taste, bias,
imagination, and temperament. There are sometimes several solutions for
dealing with a particular translation problem, and a creative
translator may find a new solution on the spot. Translation problems
may be similar, but it is impossible to devise a scientific equation
that would work in the same way, every time, for each problem in all
languages due to the inescapable differences among languages as well as
their cultural contexts throughout the world.
Translation,
according to Newmark (1988a, p.5) is "rendering the meaning of a text
into another language in the way that the author intended the text."
So, another major obstacle to having a comprehensive translation theory
is that of getting a deep insight to what "meaning" is, something which
is still a matter of debate in the humanities.
To sum up this part, let us examine the purpose and nature of translation theory. According to Newmark (1988a, p.9):
"What
translation theory does is, first to identify and define a translation
problem; second, to indicate all the factors that have to be taken into
account in solving the problem; third, to list all the possible
translation procedures; finally, to recommend the most suitable
translation procedure, plus the appropriate translation."
III. The state of translation as an art
Still,
there are many others who believe that translation is an art.
Translation has a lot in common with arts as well as sciences. It
sometimes becomes highly dependent on the idiosyncrasies and intuition
of the translator. Like composers and painters, translators often find
their own moods and personalities reflected in their work. The major
factor that prevents translation from being considered an art is that,
unlike translators who have to solve a range of different problems, the
defining factor of an artist's work is esthetics.
IV. The state of translation as a craft
Categorizing
translation breeds some fuzziness since the field has traits in common
with both science and art. Therefore, we must choose the category that
is most congruent, or at least most convenient and workable. That
category is craft. In a similar vein, Newmark (1988b, p.7) describes
translation as: "a craft consisting of the attempt to replace a written
message and/or statement in one language by the same message and/or
statement in another language."
V. The issue of teachability of translation
Up
to now we found that translation is mostly a craft. According to the
Oxford English Dictionary, a craft is "a skill or a technique"; if we
are to teach translation we should try to teach it as a craft is
taught, taking into account the merits and nature of translation, the
proficiency of students in both source and target languages. and the
objectives of the translation course itself.
So much for the nature of translation; now let us examine the possible teaching techniques applicable to translation classes.
As
the name suggests, the core of the grammar-translation method of
teaching is grammar (Larsen, 1986). Although this method of teaching is
seldom used nowadays, some parts of it are still popular with some
teachers "especially for evaluating advanced students or in specialized
tests for translators or overseas final exams of courses where
translation is still part of the curriculum" (Madson, 1983). Whatever
the role of translation in today's teaching and testing methods, it is
important to make a distinction between teaching translation and
teaching language.
Teaching translation to students who are
learning the target language at the same time necessitates taking into
account two major issues: first of all, we should be aware of the fact
that learning how to cope with translation-related problems is not
exactly the same as learning the language itself, although they go
hand-in-hand. There are many difficulties such as translation of
figurative language, culture-specific terms, translation of sacred
texts, and other text types with regards to their functions, (see
Newmark, 1988a) which fall in the categories to be taught as
translation-related issues. Second, it is vital to decide which
language teaching method is better to be used along with the method
adopted for teaching translation as a craft.
According to
Pienemann's (1989) teachability hypothesis in applied linguistics,
there are two sides in learning a language: one refers to the
developmental sequence for certain aspects of language that takes place
regardless of the learner, or the method of learning; the second
dimension, the variational sequence, refers to the variation in
language acquisition based on the relationship between the learners and
their situations. The developmental sequence is practically controlled
by the nature of our common language acquisition device. The
variational sequence is based on learner variables such as the extent
to which the learners are integrated into the target culture.
In
teaching translation, one has to take into account these two factors
because they are closely related to both translation and language.
Actually we can say that the LAD (language acquisition device) is
important in translation in that it is effective in the process of
learning the language itself. The second set of factors, i.e., those
which constitute the basis of the variational sequence, are important
in teaching translation due to the fact that they are all intertwined
with language and thus with translation. Being familiar with the target
language culture is the best example of these factors.
So, in
order to be successful in teaching translation, instructors should be
able to merge the language teaching techniques they may deem best for
their students with those of teaching translation. The techniques
adopted for teaching translation should be chosen with attention to
both sides of the nature of translation: first its objective and
theoretical principles and second the subjective part which is mainly
related to the student's intuition and creativity.
VI. Conclusion
The
first noteworthy conclusion we can draw from this paper is that
translation is teachable because, on the one hand, it is a craft and
consequently teachable as are other crafts; on the other hand, it is
closely related to teaching language itself, although it is vital to
make a distinction between the two.
Another important point is
that those engaged in teaching translation to students who are learning
the target language along with translation should be aware that they
are teaching two different things at the same time and that they should
use a congruent eclectic method applicable to both. Believing that
translation is a teachable craft they should help their students get an
insight into the nature of translation and recognize that it is vital
for them to pay attention to translation theories while honing their
translation and language skills. They should also be aware that
ignoring the above-mentioned points leads to students' confusion, lack
of motivation, and loss of interest in the curriculum.
References
-Berkeley, Rouse, Begovich, (1991). The Craft of Public Administration. Wm. C. Brown Publishers: UK.
-Larson-freeman, d. (1986). Techniques and Principles in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
-Madson, H.S. (1983). Techniques in Testing. Oxford: Oxford University Press.
-Newmark, P. (1988a). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
-Newmark, P. (1988b). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
-Pienemann, M. 1989: Is language teachable? Applied Linguistics 10, 1:52-79.
Source: accurapid.com/journal
Copyright © by Motarjemonline مترجم آنلاین, تمام حقوق این نوشته محفوظ می باشد.
گردآورنده: A.m.ir
انتشار یافته در: 15-Jun-2009
(98 مشاهده)
|